A mensagem e o mensageiro

O que pode estar em um homem até que o mistério se revele para ele? Entre cães e gatos do mato, um pequeno gesto de despedida veio até mim ao tempo de terminar as transduções dos relatos da trajetória de Babandjin ao ritmo de meu coração.  Ele atravessou pelo asfalto pois a prefeitura aliou-se à construção civil derrubando as árvores condutoras até o muro. Cada dia com Babandjin foi como o dia anterior à saudade, portanto, hoje não foi uma surpresa para mim.  A travessia havia se completado.

Aurora, em minhas memórias, apontava para o poente; meu espírito não conhecia a correnteza, mas na medida em que o dia correu, deixei-me levar por ela ao prazer dos ventos, visitando-a em lembranças das mais antigas: perto do mar da Galiléia; às mais recentes: na feira portuária do Mar do Norte, até ser levado às lembranças da alma: um menino brincando na primeira escola, correndo pelo pátio de braços abertos voando em seus livres pensamentos. Apaixonado.

The message and the messenger

What can truly reside within a man until the mystery unveils itself to him? Amidst wild dogs and cats, a small gesture of farewell came to me as I concluded the transmutations of Babandjin’s journey narratives to the rhythm of my own heart. He crossed the asphalt, for the city hall, allied with construction, had felled the guiding trees all the way to the wall. Each day with Babandjin was like the day preceding longing. Thus, today held no surprise for me. The crossing had been completed.

Aurora, in my memories, pointed towards the sunset; my spirit knew no current, yet as the day unfolded, I yielded to its flow, borne by the winds’ delight, visiting her in the oldest of recollections: near the Sea of Galilee; to the most recent: at the North Sea port fair, until I was carried to the soul’s memories: a boy playing in his first school, running through the courtyard with arms wide open, flying in his free thoughts. Enamored.

Por razões da técnica, mudei o tom infantil original para não dissonar com o restante do texto:

(Excertos do diário):

“Hoje foi o primeiro dia em que eu vi seu rosto em Maria. Eu a reconhecia mesmo sem a máscara da princesa. Passei feliz a mais longa das tardes, correndo pelo pátio até a hora da sirene tocar. Mesmo querendo parar, algo em meu coração fez minhas pernas correr. ”

                                         ***

Encontrei em meu espírito o significado do punhal da madeira da árvore primeira cumplice de jornada. Lembrei-me de tê-lo entalhado no cabo ao término das histórias primeiras, pois a letra e o verbo ainda eram dissociados. Lembrei-me de tantas outras depois: da figueira, do carvalho, até chegar ao abricó, era após era.

Ontem, a chama sobre minha cabeça me arrastou para fora do hostel a procurar por você. Naquele dia, visitei locais similares das histórias no istmo que abriga o morro, o hostel, e a areia da praia, lá encontrei um amigo sentado na beira da praia contemplando seu velho barco abandonado encalhado na areia.

For technical reasons, I altered the original childlike tone so as not to jar with the rest of the text:

(Excerpts from the diary):

“Today was the first day I saw her face in Maria. I recognized her even without the princess’s mask. I spent the longest of afternoons happily running through the courtyard until the siren sounded. Even wanting to stop, something in my heart made my legs run.”

                                            ***

I found within my spirit the meaning of the dagger carved from the wood of the first tree, an accomplice to my journey. I remembered carving it into the hilt at the end of the first stories, for the letter and the word were yet dissociated. I remembered so many others after that: from the fig tree to the oak, and then to the apricot, era after era.

Yesterday, the flame above my head dragged me out of the hostel in search of you. That day, I visited similar places to those mentioned in the stories on the isthmus that shelters the hill, the hostel, and the beach sand. There, I found a friend seated at the water’s edge, contemplating his old, abandoned boat, beached on the sand.

Ao sentar-me ao seu lado, lembrei-me de como as mensagens extravasam os portais do tempo. Entendi meu mensageiro ser outro, embora o mesmo de antigos relatos. Invocá-lo-ei pelo mesmo nome de outrora:

— Gabriel, o que fazes? — Indaguei.

— Eu e este velho barco temos uma história juntos, ele lembra meu pai. — Ele me respondeu sem tirar os olhos do vazio.

Depois de algum tempo divagando, aterrissei minha mente bem ao lado do antigo barco. Havia outro ao mesmo feitio, porém novo.  A visão da parábola do tempo expeliu-me outra indagação:

— Barco novo!?

— Pois é. — Depois de algum tempo trocando as madeiras podres, o lastro apodreceu. Daí não tem mais jeito.

Num momento, quando milhares de questões aterrissam na mente. Lembrei-me de ter escrito uma introdução: a verdade jaz no movimento, não no observador.

As I sat beside him, I remembered how messages transcend the portals of time. I understood my messenger to be different, yet the very same as ancient lore. I shall invoke him by the same name as before:

“Gabriel, what do you do?” I inquired.

“This old boat and I have a history together; it reminds me of my father.” He answered without taking his eyes from the void.

After some time wandering, my mind settled right beside the ancient boat. There was another of the same make, yet new. The vision of time’s parable prompted another query:

“A new boat!?”

“Indeed.” After a while, the rotten timbers were replaced, but the ballast itself eventually decayed. There was no mending it then.

At that moment, when thousands of questions flooded my mind, I remembered having written an introduction: truth lies in movement, not in the observer.

A questão do verdadeiro barco se esvai quando ambos estão à frente, mas o forcei a responder mais uma vez:

— Por que igual ao velho?

Voltando-me o rosto, com olhar redundante, ele disse:

— Porque o barco lembra o meu pai.

Sem deixar de pensar na mensagem, meus olhos se dispersam à maresia ao final de tarde envolvendo a luz solar num peculiar prisma disperso colorido ao som do mar cantando junto com a copa das amendoeiras. Um sonoro coral de andorinhas recordou-me do dia de hoje.

O mensageiro deu-me a solução de espírito calmo e olhos encantados:

— Uma garrafa lançada ao mar com uma carta dentro, aposto em sua travessia mais rápida do que meu barco.

Voltei meus olhos para ele e uníssono dissemos:

— Para que o chamado espiritual se realize, soprei os signos ao ar: Latitude: 20º 40′ 00″ S, Longitude: 40º 29′ 51″ W, rogo ao mensageiro seus préstimos para meu amor encontrar o caminho.

The question of the actual boat dissolves when both stand before you, but I forced him to answer once more:

“Why just like the old one?”

Turning his face to me, with a look of weary repetition, he said:

“Because the boat reminds me of my father.”

Without ceasing to ponder the message, my eyes drifted to the late-afternoon sea air, which enveloped the sunlight in a peculiar, dispersed, and colorful prism, accompanied by the sound of the sea singing alongside the canopy of the almond trees. A sonorous choir of swallows reminded me of today.

The messenger offered me the solution with a calm spirit and enchanted eyes:

“A bottle cast into the sea with a letter inside, I wager its journey will be swifter than my boat’s.”

I turned my eyes to him, and in unison we said:

“For the spiritual call to be realized, I breathed the signs into the air: Latitude: 20º 40′ 00″ S, Longitude: 40º 29′ 51″ W, I implore the messenger for his aid, that my love may find its way.”

(Excertos do diário):

“Hoje aula de leitura: A professora leu uma história, e todos tinham de recontar. Na minha hora do quadro, recontei:

— Ainda não chegou a minha vez!

— A professora usa a máscara da madrasta malvada, porque nunca me deixa sentar ao lado de Maria. Júlio e Andréia são as irmãs ladronas, porque roubam minha chance de brincar com ela no recreio. Mas agora que ela entrou pra Kombi da escola, talvez a minha chance chegue na carruagem-abóbora do motorista atrapalhado.

Nunca senti tanta vergonha das gargalhadas que eu causei na turma, então eu disse:

— E vocês são as pessoas ruins do baile!

A professora me mandou sentar.  

Minha raiva contra a turma e a professora teve consequências. Olhando para mim, o professor disciplinar fez um longo discurso sobre retirar maçãs podres do cesto, ainda hoje penso a quem ele se referia?!”

                                          ***

(Excerpts from the diary):

“Today, reading class: The teacher read a story, and everyone had to retell it. When it was my turn at the board, I retold it:

‘It’s not my turn yet!’

‘The teacher wears the wicked stepmother’s mask, because she never lets me sit next to Maria. Júlio and Andréia are the thieving sisters, because they steal my chance to play with her at recess. But now that she’s joined the school van, maybe my chance will come in the clumsy driver’s pumpkin-carriage.’

I had never felt so ashamed of the laughter I caused in the class, so I said:

‘And you are the bad people of the ball!’

The teacher told me to sit down.

My anger against the class and the teacher had consequences. Looking at me, the disciplinary teacher gave a long speech about removing rotten apples from the basket. Even today, I wonder to whom he was referring?!”

                                                 ***

Semana passada, reli toda a adaptação dos diários e encontrei algo que não havia enxergado na escrita. No sétimo dia, troquei o portão de entrada por uma porta de grade comum para melhorar o acesso dos clientes no hostel, sabendo em meu coração não ser essa a verdadeira razão.

Hoje, lancei minha mensagem como quem lança uma rede ao mar e com ele se fundiu. Dentro da garrafa, sinais para que ela se lembre de mim: um mapa, um pedaço de cambraia, um ramo de érica roxa, e os temperos de nossa vida juntos.

(Excertos do diário):

“— Chegou a minha vez! A chuva era minha amiga e atrapalhou a fila da Kombi. Ela sentou ao meu lado. Nossos olhos se encontraram ao tempo em que a Kombi parou de soco, involuntário foi o movimento: nossas testas se chocaram. Um breve selinho surgiu. Ela desceu e antes do seu colar escorregar para o vão do assento, eu o resgatei. As pedras incrustadas nele eram como pequenas e delicadas flores de érica roxa”.

                                 ***

Last week, I reread the entire adaptation of the diaries and found something I had not perceived in the writing. On the seventh day, I replaced the entrance gate with a standard barred door to improve customer access to the hostel, knowing in my heart that this was not the actual reason.

Today, I cast my message as one casts a net into the sea, and with it, my message merged. Inside the bottle, signs for her to remember me: a map, a piece of cambric, a branch of purple heather, and the flavors of our life together.

(Excerpts from the diary):

“— It’s my turn! The rain was my friend, disrupting the school van queue. She sat beside me. Our eyes met just as the van stopped abruptly; the movement was involuntary, and our foreheads collided with a jolt. A brief kiss on the lips blossomed. She got off, and before her necklace could slip into the crevice of the seat, I rescued it. The stones encrusted in it were like small and delicate purple heather flowers.”

                                            ***

Ao final da tarde, Babandjin desenredou-se de meu pescoço de onde escrevíamos e pulou miando-me a segui-lo, tal como se com fome estivesse. Conduziu-me até o portão, passou por entre as grades, atravessou a rua até a encosta da mata, onde Érika o aguardava trazendo consigo a coleira ornada que há muito lhe dei.  

Ao vê-los sumir na mata, realizou-se a saudade. No minuto seguinte, ela apareceu em meu portão vestindo a leveza do linho, com a imagem do poente por trás refletindo halo sobre si. Eu abri um caloroso abraço.

À noite, à quase esquina Paris, 737, jantamos os peculiares sabores da Taberna Mileto, outrora um local de encontro com um velho amigo libanês, onde reconta-se a história de como tudo começou. E os temperos lançados na garrafa?! Eu tive a oportunidade de cozinhar para ela nos anos que vieram, em tempos em que a separação não nos encontrou.

At the end of the afternoon, Babandjin untangled himself from my neck, where we had been writing, and leapt down, meowing for me to follow, as if hunger gnawed at him. He led me to the gate, slipped through the bars, and crossed the street to the edge of the woods, where Érika awaited him, bringing the ornate collar I had long given him.

As I watched them disappear into the woods, the longing found its fulfillment. The next minute, she appeared at my gate, dressed in the lightness of linen, with the image of the sunset behind her reflecting a halo upon her. I opened my arms for a warm embrace.

That night, near the corner of Paris, 737, we dined on the peculiar flavors of Taberna Mileto, once a meeting place with an old Lebanese friend, where the story of how it all began is retold. And the flavors cast into the bottle?! I had the opportunity to cook for her in the years that followed, in times when separation never found us.

Siga-me

Todos os direitos reservados. Todos os títulos registrados e protegidos pela Lei de Direitos Autorais.

pauloguerrreirofilho@gmail.com

ID Lattes: 8526683304685013